Что такое иероглиф кратко об истории, в каких странах пользуются

Тезисы

Все знают, что в Китае и Японии используют не буквы, а иероглифы: в этих странах одним знаком (иероглифом) может записываться целое слово. Гораздо менее известно, что все без исключения письменности мира изначально зарождались как иероглифические, а уже потом отправлялись в длинный и слож­ный путь к алфавитным системам.

Но в странах Дальнего Востока и прежде всего в Китае развитие пошло по совер­шенно иному пути. И даже профессиональные китаисты нередко затрудня­ются объяснить, что это был за путь и почему китайская цивилизация выбрала именно его.

Самым естественным объяснением того, что иероглифика так прочно закрепи­лась именно на Востоке, является ее органичная приспособлен­ность к нуждам любого языка так называемого юговосточноазиатского типа, к которым отно­сится в том числе китайский. Заимствовать китайскую письменность или изо­брести на ее основе собственное иероглифическое письмо пытались многие «начинающие» цивилиза­ции, но в силу разных обстоятельств, как внутренних, так и внешних, рано или поздно от нее отказывались. Исключение — Япония с ее весьма специфическими культурными традициями, но даже Японии при­шлось вносить в иероглифику существенные инновации, чтобы приспособить ее к особенностям своего языка.

Широко распространено представление о том, что иероглифическая письмен­ность принципиально отличается от алфавитной тем, что иероглиф не привя­зан непосредственно к слову, что он сразу передает смысл, идею, а не звучание. Отчасти это так, и поэтому, например, одним и тем же иероглифом 木, изобра­жающим дерево, можно записывать и китайское слово му («дерево»), и япон­ское ки с тем же значением. Но на самом деле все гораздо сложнее: есть убеди­тельные доказательства того, что иероглифы изначально создава­лись для за­писи слов (причем конкретно китайского языка), а не аб­страктных идей. «Концептуализация» иероглифа, его художественное осмы­сление производи­лось уже позже, в рамках высокоразвитой письменной культуры, и когда в Ки­тае, в эпоху поздней древности и раннего Средневековья, эти представления легкомысленно стали переноситься на эпоху глубокой древно­сти, это создало почву для многочисленных недоразумений и искажений, раз­гребать которые исследователи истории китайского языка и письма по­-настоя­щему стали только совсем недавно.

Видео

Упрощение иероглифов


В 50-х годах XX века правительство Китая в ходе культурной революции начало процесс по упрощению иероглифов, имеющих сложное написание. И в 1964 году был опубликована «Сводная таблица упрощения иероглифов», насчитывающий 2238 иероглифов.

А в 1975 году второй этап реформы, упростил ещё 248 иероглифов, но позже, в виду возникшей путаницы, второй этап был отменен и вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощённых иероглифов. Таким образом, упрощений осталось 2235. Сегодня в Китае повсеместно используются упрощенные иероглифы.

Примеры полных и упрощенных иероглифов:

ТрадиционныеУпрощенныеПеревод
покупать
открывать
восток
повозка, автомобиль
красный, алый
птица
горячий
время

Как запомнить чтение иероглифов

Хотя в китайском языке большинство иероглифов относится к категории фоноидеограмм, тем не менее, иероглиф не содержит прямого указания на чтение, как фонетические языки. Еще одна трудность китайского языка заключается в широком распространении явления омофонии: из-за ограниченного количества слогов (немногим более 400), разные иероглифы могут читаться одинаково, что создает определенные трудности в понимании устной речи. Тем не менее, очень удобно запоминать целый ряд иероглифов, имеющих одинаковое чтение.

Подробнее: Омофоны в китайском языке и некоторые традиции, связанные с ними

На первых порах своего изучения китайского языка тон я обычно запоминала по какой-нибудь черте: горизонтальная черта в верхней части иероглифа означала первый тон, наклонная влево — второй тон, горизонтальная внизу — третий тон, наклонная или откидная вправо — четвертый тон. Хотя встречались иероглифы, где нужной черты не находилось.

Совершенно иная ситуация складывается в японском языке, где существует два вида чтения иероглифов: онное, пришедшее из китайского языка, и кунное, традиционное японское. Таким образом, один иероглиф может иметь до 5 и более различных чтений! В разных словосочетаниях иероглифы могут читаться по-разному.

Например, в японском языке слова «вчера» 昨日 и «завтра» 明日, имеющие в своем составе одинаковый знак 日 (день, солнце), читаются абсолютно по-разному: kino: и ashita соответственно. В словосочетании «каждый день», «ежедневно» 毎日 будет читаться mainichi, «третье число», «три дня» 三日- mikka. Хотя, по идее, все четыре слова должны были бы оканчиваться одинаково.

Именно поэтому единственный действенный способ и в китайском, и в японском языке запомнить чтение иероглифов — это зубрежка: многократно проговаривать их про себя и вслух, пытаться запомнить мелодику. В китайском языке это сделать, на мой взгляд, проще в силу наличия фоноидеограмм и общей повторяемости слогов, в японском — чуть сложнее.

Выставка к лекции

К каждой лекции Университета Arzamas сотрудники Российской государственной библиотеки готовят специальную мини-выставку из своих фондов. Выставка всегда проходит в том же зале, что и сама лекция. На этот раз она посвящена китайской каллиграфии.

Китайскую каллиграфию можно сравнить с живописью: подобно живо­писи, это высокое искусство, в котором проявляется душа художника. Стиль каждого каллиграфа неповторим. Уникальность стиля, однако, не препятствует копированию произведений знаменитых каллиграфов. Напротив, это занятие — неотъемлемая часть хорошего образования не только в традиционном, но и в современном Китае. Для этой цели в Китае всегда издавались и продолжают издаваться и по сей день иероглифические прописи. Несколько экземпляров таких прописей из коллекции русского востоковеда Константина Андриановича Скачкова (1821–1883) и представлены на этой выставке.

1 / 12Чжао Мэнфу. Предисловие к «Стихотворениям, сочиненным в Павильоне орхидей» Ван Сичжи (слева) и 
«Канон пути и добродетели» Лао-цзы. Китай, 1316 год Чжао Мэнфу (1254—1322) — художник, каллиграф, литератор и государственный деятель.Шифры хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 2-4/1140б; ЗВ 2-4/1140в 2 / 12Чжао Мэнфу. Иероглифические прописи «Шу дэ тан чжэнь чжун те». Китай, конец XIII — начало XIV века Чжао Мэнфу (1254—1322) — художник, каллиграф, литератор и государственный деятель.Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 2-4/1139, кн. 2, 3 3 / 12Сборник образцов китайских иероглифов. Предположительно, XVIII векШифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 2-4/1140 4 / 12Учебное пособие Шэнь Синью по традиционной китайской живописи «Слово о живописи из Сада с горчичное зерно». XVIII век Рисунки к оригинальному изданию выполнили Ван Гай, Ван Ши, Ван Не и Чжу Шэн на основе 43 рисунков Ли Люфана (1575–1629), художника эпохи Мин.РГБ 5 / 12Учебное пособие Шэнь Синью по традиционной китайской живописи «Слово о живописи из Сада с горчичное зерно». XVIII век Рисунки к оригинальному изданию выполнили Ван Гай, Ван Ши, Ван Не и Чжу Шэн на основе 43 рисунков Ли Люфана (1575–1629), художника эпохи Мин.РГБ 6 / 12Учебное пособие Шэнь Синью по традиционной китайской живописи «Слово о живописи из Сада с горчичное зерно». XVIII век Рисунки к оригинальному изданию выполнили Ван Гай, Ван Ши, Ван Не и Чжу Шэн на основе 43 рисунков Ли Люфана (1575–1629), художника эпохи Мин.РГБ 7 / 12Учебное пособие Шэнь Синью по традиционной китайской живописи «Слово о живописи из Сада с горчичное зерно». XVIII век Рисунки к оригинальному изданию выполнили Ван Гай, Ван Ши, Ван Не и Чжу Шэн на основе 43 рисунков Ли Люфана (1575–1629), художника эпохи Мин.РГБ 8 / 12Иероглифические прописи «Цзе цзы юань хуа чжуань» из «Слова о живописи из Сада с горчичное зерно» Шэнь Синью. XVIII векШифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 2-13/67 9 / 12Иероглифические прописи «Ши чжу чжай шу хуа пу». Китай, между 1627 и 1850 годомШифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 2-4/802 10 / 12«Образцы каллиграфии и живописи из мастерской Десяти бамбуков». Составитель Ху Чжэнъянь. Китай, 1627 год Первое издание вышло в 1627 году и стало важной вехой в истории китайского книгопечатания: это первый памятник развитой пятицветной ксилографии.РГБ 11 / 12«Образцы каллиграфии и живописи из мастерской Десяти бамбуков». Составитель Ху Чжэнъянь. Китай, 1627 год Первое издание вышло в 1627 году и стало важной вехой в истории китайского книгопечатания: это первый памятник развитой пятицветной ксилографии.РГБ 12 / 12«Образцы каллиграфии и живописи из мастерской Десяти бамбуков». Составитель Ху Чжэнъянь. Китай, 1627 год Первое издание вышло в 1627 году и стало важной вехой в истории китайского книгопечатания: это первый памятник развитой пятицветной ксилографии.РГБ

Подробнее об экспонатах, представленных на выставке, можно прочитать здесь.

Теги

Adblock
detector