Содержание материала
- Идиома: что это такое?
- Видео
- Использование идиом в литературе
- Значения некоторых идиом
- Роль идиом в иностранных языках
- Типы идиом
- Английские идиомы с переводом на русский. Перевод фразеологизмов с английского на русский, слушать онлайн
- Английские идиомы. Эмоции и чувства
- Идиомы. Еда
- Идиомы. Деньги
- Идиомы. Время
- Идиомы. Погода
- Где и как употребляется слово «идиома»?
- Примеры употребления слова «идиома»
Идиома: что это такое?
Без фразеологизмов, ярких оборотов речь была бы скучной и не очень выразительной. Филологи среди большого многообразия устойчивых «крылатых фраз» выделяют:
- фразеологические словосочетания;
- единства;
- сращения.
Сращение называют идиомой. Идиома — это устойчивое выражение, которое при дословном переводе теряет свой смысл. Семантически оно не делится и его значение вовсе не выводится из смысла составляющих его слов. Некоторые части идиом — это устаревшие слова, которые давно не используются в повседневной речи. Ярким примером является словосочетание «бить баклуши». Всем понятен его смысл. Так говорят, когда люди бездельничают или не хотят что-либо делать, но мало кто задумывается о том, что такое «баклуши» и зачем их нужно бить. Оказывается, в прошлом баклушами называли обрубки полена. Из них делали деревянные заготовки, ложки, а бить их считалось очень легким трудом, с которым мог справиться даже ребенок.
Примечательно то, что в каждом языке существуют свои идиомы. При попытке их перевести смысл выражений теряется полностью. Например, в русской речи есть идиома «когда рак на горе свистнет». Услышав его, иностранец не поймет, о чем речь, хотя в английском языке есть похожая фраза «When Pigs Fly», которая переводится дословно «когда свиньи полетят».
К одним из самых популярных русских идиом можно отнести выражения:
- «склеил ласты»;
- «навострил лыжи»;
- «купил кота в мешке».
Использование идиом в литературе
Трудно себе даже представить какое-нибудь произведение, где бы не были использованы фразеологизмы. Литературная речь без их употребления становится блеклой и как бы искусственной. Идиомы русского языка настолько органично живут в ней, что порой даже и не замечаются в момент употребления.
Попробуйте представить себе диалог, в котором бы один человек, рассказывая другому о материальном достатке кого-то третьего, долго бы описывал, насколько тот богат. Чаще всего он выразился бы коротко и емко: «Да у него денег куры не клюют», как это, к примеру, делает героиня А. Островского в пьесе «Свои люди – сочтемся».
Встречается это выражение и у А. Чехова, и у И. Шмелева, и у других классиков и писателей. И это, конечно же, не единственная столь распространенная идиома. Примеры можно приводить бесконечно.
Самым важным признаком фразеологизмов является их метафоричный, образный характер. Академик Н. М. Шанский даже дал им такое определение, как «миниатюрные художественные произведения». Могут ли полноценно существовать без них крупные творения?
Видео
Значения некоторых идиом
Некоторые идиомы встречаются в разговорной речи не слишком часто или, наоборот, люди употребляют выражения, но не знают их смысла, не задумываются о том, откуда они взялись. Например, когда речь идет о малознакомом человеке, говорят, что это «шапочное знакомство». История идиомы связана со старинным обычаем. Раньше люди при встрече приподнимали шляпы и только друзья пожимали друг другу руки.
Выражение «уйти по-английски» имеет богатую историю. Оказывается, его придумали сами англичане в годы Семилетней войны с французами появилась фраза «to take French leave» («уйти по-французски») в насмешку над французскими солдатами, которые самовольно покидали части. Французы скопировали выражение и изменили его на «уйти по-английски». В этом виде оно стало использоваться и закрепилось в русском языке. Фраза означает «уйти неожиданно, без предупреждения».
Всем известно выражение «дела идут в гору». Так говорят, если человек поднимается по карьерной лестнице или улучшает свое материальное положение. Идиома возникла в конце 19 века, когда пользовалась популярностью игра «горка». Когда игроку начинало везти и он делал ставки, вынуждал партнеров отступать, говорили, что он «пошел в горку».
Выражение «проходит красной нитью» означает «быть слишком заметным». Идиома возникла в прошлом веке. Известно, что в Англии при производстве канатов для морского флота использовали красную нить, вплетая ее таким образом, чтобы невозможно было ее удалить. Делали это с целью защиты канатов от воровства и для того, чтобы они были приметными.
В начале прошлого века в Америке на радио и телевидении появились сериалы с не очень затейливым сюжетом. Спонсором показа выступали производители мыла. Отсюда появилась идиома «мыльная опера», которая впоследствии стала популярной в России.
Роль идиом в иностранных языках
Фразеологизмы – богатство русской лексики. Однако этот языковой слой в достаточной мере присущ и другим системам. Чрезвычайно интересными видятся китайские идиомы, которые являются одним из глубочайших наследий культуры и традиций этой страны. В соответствующем словаре их насчитывается порядка 14 тысяч.
Эквивалент китайским идиомам в других языках найти довольно трудно, ведь в их основе нередко лежит какая-то национальная легенда или исторический факт.
Точно так же существенную часть английского лексикона представляют идиомы английского языка. С переводом,как и с русского на другие иностранные, здесь тоже возникают сложности. В качестве примера классического устойчивого выражения можно привести английскую фразу It’s raining cats and dogs, которая буквально переводится как «дождь из кошек и собак». Это аналог русской идиомы «льет как из ведра».
Как и в нашем языке, в английском фразеологические сращения употребляются в разных речевых стилях и в разных литературных жанрах.
Типы идиом
Идиомы подразделяются на три типа:
- лексическая — для сочетания слов в одну фразу (ломать шею, играть на нервах и т.п.);
- морфологическая — для обозначения слова, в котором каждая отдельная часть утратила смысловую функцию (бельё от белый и т.д.);
- синтаксическая — для употребления только цельной фразы (Ну и дела!).
Английские идиомы с переводом на русский. Перевод фразеологизмов с английского на русский, слушать онлайн
Каждый человек, изучающий английский язык, наверняка сталкивался с такими случаями, когда смысл английского выражения невозможно понять, хотя все слова по отдельности знакомы и понятны.
Например: – Can you finish the cleaning by 2 p.m.? – Sure. It will be a piece of cake.
Читая этот диалог, сложно понять, как уборка связана с куском торта. На самом деле, здесь использована английская идиома «a piece of cake», которая означает «проще простого, без труда». И если это знаешь, трудностей в понимании уже не возникнет.
Обратите внимание
Идиомы, или фразеологические обороты, существуют в любом языке. Это словосочетания и фразы, имеющие переносный смысл, отличный от значения слов, входящий в его состав. Именно они являются выразительными средствами речи, наряду с пословицами и поговорками. Поэтому перевод фразеологизмов с английского на русский может поставить в тупик.
В каждом языке свои идиомы, зачастую совершенно непонятные носителям других языков, так как идиомы являются отражением истории народа, культуры страны, в которой они возникли.
Сегодня мы рассмотрим некоторые английские идиомы с переводом на русский язык, разделив их по наиболее популярным темам общения.
Английские идиомы. Эмоции и чувства
- Can’t stand – не в состоянии переносить.
Please, stop singing! I can’t stand it anymore!
Пожалуйста, перестань петь! Я не могу больше этого переносить!
- Pull oneself together – взять себя в руки
After the divorce he couldn’t pull himself together for a long time.
После развода он долго не мог взять себя в руки.
- Put on airs – вести себя высокомерно, важничать
Mary is the best pupil in class. But she always helps us and never puts on airs.
Мэри лучшая ученица в классе. Но она всегда помогает нам и никогда не важничает.
- Full of the joys of spring – светиться от счастья
He feels full of the joys of spring, because his girlfriend has forgiven him.
Он светится от счастья, потому что его девушка простила его.
- Down in the dumps – подавленное, депрессивное настроение
I’m sorry I’ve been so down in the dumps lately. I’ve lost my job.
Прости, что я был так подавлен в последнее время. Я потерял работу.
Идиомы. Еда
- Duck soup – пустяк, проще простого, проще пареной репы
Our exam in Maths was duck soup.
Наш экзамен по математике был проще простого.
- Neither fish nor fowl – ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё
No wonder he can’t make any decision. He’s always been neither fish nor fowl.
Не удивительно, что он не может принять решение. Он всегда был ни рыба, ни мясо.
- Eat high on the hog – кушать дорогую еду, жить на широкую ногу
If you marry him, you’ll eat high on the hog.
Если ты выйдешь за него замуж, будешь жить на широкую ногу.
- Either feast or famine – то пусто, то густо
How are things in your bar? – Either feast or famine, you know. Sometimes it’s full, and sometimes there’s not a single soul.
Как дела в твоем баре? – То пусто, то густо, знаешь ли. Иногда он полон, а иногда ни единой души.
- An apple-pie order – идеальный порядок
Her children always keep their room in an apple-pie order.
Ее дети всегда содержат свою комнату в идеальном порядке.
Идиомы. Деньги
- Money to burn – денег куры не клюют
He seems to have money to burn. He’s always ready to lend it.
Кажется, у него денег куры не клюют. Он всегда готов их одолжить.
- To make (both) ends meet – сводить концы с концами
Meg won’t be able to pay for her education. Her family can hardly make both ends meet.
Мег не сможет оплатить свое обучение. Ее семья едва сводит концы с концами.
- To make a living by something – зарабатывать на жизнь
Her aunt makes her living by teaching music.
Ее тетя зарабатывает себе на жизнь преподаванием музыки.
- Flat broke – на мели, без гроша
We are flat broke today, so let’s stay at home and watch a good film.
Мы сегодня на мели, так что давай останемся дома и посмотрим хороший фильм.
- Pretty penny – кругленькая сумма
His new car is really cool. I think it cost him a pretty penny.
Его новая машина по-настоящему крутая. Думаю, она стоила ему кругленькую сумму.
Идиомы. Время
- Against the clock – торопиться что-либо сделать к определенному сроку
The students are working against the clock to finish their presentation.
Студенты очень торопятся, чтобы успеть закончить свою презентацию.
- Beat the clock – закончить досрочно
The company managed to beat the clock on finishing the reconstruction of the bridge.
Компании удалось досрочно закончить реконструкцию моста.
- Call it a day – закончить работу, дело
Let’s call it a day. I’m too tired to think about it anymore.
Давай закончим на этом. Я слишком устала, чтобы еще думать об этом.
- In the nick of time – в самый последний момент
They arrived at the station just in the nick of time.
Они прибыли на вокзал в самый последний момент
- Bide one’s time – терпеливо ждать, ждать удобного случая
Don’t hurry. Bide your time and you’ll get this job.
Не торопись. Дождись благоприятного момента, и ты получишь эту работу.
Идиомы. Погода
- Raining cats and dogs – проливной дождь
We are not going to the park. It’s raining cats and dogs.nbsp;
Мы не идем в парк. Идет проливной дождь.
- Come rain or shine – обязательно, что бы ни случилось
Come rain or shine, I’ll go to the party
Что бы ни случилось, я пойду на эту вечеринку.
- Under the weather – неважно себя чувствовать
You look pale. Are you OK? – I’m a little under the weather today .
Выглядишь бледным. Ты в порядке? – Немного неважно себя чувствую сегодня.
- Take a rain check – откладывать что-то, переносить по срокам
Где и как употребляется слово «идиома»?
Кроме значения слова «» в словарях, рекомендуем также ознакомиться с примерами предложений и цитат из классической литературы, в которых употребляется слово «».
Так вы сможете гораздо легче понять и запомнить, как правильно употребляется слово «идиома» в тексте и устной речи.
Примеры употребления слова «идиома»
Все они – лишь разные способы перевода на русский язык соответствующей английской .
Елизавета Хейнонен, 365 дней английского. Тетрадь первая
Не используйте и поговорки, значение которых вам не вполне ясно.
Константин Батанов, Ни хао!
Вероятно, своего рода пульсация смысла во весь рост задаётся и предыдущим случаем – двойным прочтением словосочетания по капле.
Павел Успенский, К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама
Все предложения со словом «идиома»